Triangle

Course overview

The translation services market is seeing a period of large growth, driven by a high demand for screen translation and accessibility services. Through our relationships with key industry players we understand the skills currently in demand by translation employers and have designed this masters degree to equip you with those specific skills.

The expertise we’ll help you develop go beyond an understanding of languages and translation, to encompass an understanding of workflow, professional standards and experience in using state-of-the-art translation software. You’ll be taught using the software programmes used by Sky, Zoo (who supply services to clients such as HBO, Disney and Paramount) and RWS, which is why many of our students go to on to work for these companies.

So if you have a flair for languages, a passion for communication and love working with new software, the Screen Translation MA could be your step into a translation career, or if you already work in this field it will equip you with the skills to take you to the next level.

Languages supported, choose up to two (in addition to English);

  • Arabic
  • French
  • German
  • Mandarin
  • Portuguese
  • Russian
  • Spanish

Hear from our staff

"At Nottingham, we have a very well rounded translation offering. We cover everything from interlingual translation to translation across languages as well as audiovisual translation in the form of subtitling for deaf audiences and audio description for blind audiences. We also train students to use translation management software, the idea behind this is to give them a head start when they start applying for jobs." 

- Alex Mével, Associate Professor in Translation Studies. Read more from Alex, including who would be well suited to this course.

Why choose this course?

Excellent facilities

Hone your skills and gain hands-on experience in our state-of-the-art Translation and Interpreting suite.

Learn from experts

Most our teaching staff have extensive industry experience

Build a portfolio

Use your translation project to build a portfolio to share with employers

Gain specialist skills

Develop your skills as a translator

The team have built industry relationships with key industry players such as Sky, Zoo Academy and RWS. 

Zoo Academy software

Free access to professional workflow simulation tools

Excellent facilities

Hone your skills and gain hands-on experience in our state-of-the-art Translation and Interpreting suite.

Learn from experts

Most our teaching staff have extensive industry experience

Build a portfolio

Use your translation project to build a portfolio to share with employers

Gain specialist skills

Develop your skills as a translator

The team have built industry relationships with key industry players such as Sky, Zoo Academy and RWS. 

Zoo Academy software

Free access to professional workflow simulation tools

Course content

The MA is structured around core modules with optional modules that allow the acquisition or extension of skills in the relevant language pair, or development of existing expertise. 

Modules

All students

Discover accessibility practices in the field of audiovisual translation, with a particular focus on audio description (AD). You'll focus on the theory and practice(s) of different aspects of AD. The linguistic, technical, and cultural specificities of AD will be examined in detail. You'll become familiar with professional tools, workflows and standards.

Because the module focusses on AD produced for members of the audience on the blindness spectrum, part of the module is also dedicated to helping you understand blindness, visual impairments, and the needs of members of the audience on the blindness spectrum. The working language will be English, and whilst you will be given the opportunity to work between languages, it should be noted that for practical purposes, the focus of the module will be largely intralingual.

This module will enable you to combine translation theory and practice through workshops to maximise skills development. Workshops are based on translation of different text types where relevant critical and genre-specific approaches are introduced. This module will prepare you for life as a language professional and/or translation practitioner.

Gain a grounding in subtitling for D/deaf members of the audience. You'll get to grips with professional tools and professional conventions (for spotting, splitting, presentation, reading speed etc.) with a view to open up professional avenues.

Computer-assisted translation is an area of extreme growth and it’s vital that translators and interpreters have a good understanding of the tools available to them. This module will introduce you to the key concepts, terms and components, such as, term base, translation memory and translation editor in practice-based workshops.

The above is a sample of the typical modules we offer but is not intended to be construed and/or relied upon as a definitive list of the modules that will be available in any given year. Modules (including methods of assessment) may change or be updated, or modules may be cancelled, over the duration of the course due to a number of reasons such as curriculum developments or staffing changes. Please refer to the module catalogue for information on available modules. This content was last updated on Thursday 06 February 2025.

Due to timetabling availability, there may be restrictions on some module combinations.

Learning and assessment

How you will learn

  • Lectures
  • Seminars
  • Workshops
  • Tutorials
  • Supervision

You will be taught in a combination of lectures, seminars and workshops. Where relevant, you'll also use professional tools, translation software, and work in our dedicated translation and interpreting suites.

How you will be assessed

  • Essay
  • In-class test
  • Dissertation
  • Presentation

You'll usually be assessed by coursework (Subtitling for Deaf Audiences, Audio description, Practical Translation), or by in-class exams (for Introduction to Interpreting and Translator’s Toolbox).

You'll also complete a dissertation or a Targeted Translation Project.

Contact time and study hours

You'll have 6 to 8 contact hours every week during term time, and are expected to undertake independent study (in the form of reading, preparing for classes, writing assignments) for 25-30 hours/week.

Many of our academics across the department have been awarded Lord Dearing Awards over the last five years. These recognise outstanding student learning and are based on nominations from students and other academics.

Recent Lord Dearing Award winners: Pierre-Alexis Mével, Heike Bartel, Jose Rino Soares, Tara Webster-Deakin, Marilena Minoia, Manuel Lagares Alonso.

Entry requirements

All candidates are considered on an individual basis and we accept a broad range of qualifications. The entrance requirements below apply to 2025 entry.

Undergraduate degree2:1 (or international equivalent) in an arts, humanities or social science subject
Additional information
  • Native speakers of English: you should hold an honours degree in the foreign language you wish to study at MA level, at 2:1 or above or an international equivalent.
  • Non-native speakers of English: if English is the intended target language, near-native proficiency is required.
  • Dual non-native speakers: should demonstrate near-native proficiency in one language and be very proficient in the other.

Languages offered: Arabic, French, German, Mandarin, Portuguese, Russian and Spanish.

Applying

Our step-by-step guide covers everything you need to know about applying.

How to apply

Fees

Qualification MA
Home / UK £9,250
International £24,300

Additional information for international students

If you are a student from the EU, EEA or Switzerland, you may be asked to complete a fee status questionnaire and your answers will be assessed using guidance issued by the UK Council for International Student Affairs (UKCISA) .

These fees are for full-time study. If you are studying part-time, you will be charged a proportion of this fee each year (subject to inflation).

Additional costs

All students will need at least one device to approve security access requests via Multi-Factor Authentication (MFA). We also recommend students have a suitable laptop to work both on and off-campus. For more information, please check the equipment advice.

As a student on this course, we do not anticipate any extra significant costs, alongside your tuition fees and living expenses.

You should be able to access most of the books you’ll need through our libraries, though you may wish to purchase your own copies, which you would need to factor into your budget.

Funding

Funding opportunities for Faculty of Arts students

There are additional funding opportunities available to you as a Faculty of Arts student.

Other sources of funding

There are many ways to fund your postgraduate course, from scholarships to government loans.

We also offer a range of international masters scholarships for high-achieving international scholars who can put their Nottingham degree to great use in their careers.

Check our guide to find out more about funding your postgraduate degree.

Postgraduate funding

Careers

We offer individual careers support for all postgraduate students.

Expert staff can help you research career options and job vacancies, build your CV or résumé, develop your interview skills and meet employers.

Each year 1,100 employers advertise graduate jobs and internships through our online vacancy service. We host regular careers fairs, including specialist fairs for different sectors.

International students who complete an eligible degree programme in the UK on a student visa can apply to stay and work in the UK after their course under the Graduate immigration route. Eligible courses at the University of Nottingham include bachelors, masters and research degrees, and PGCE courses.

Two masters graduates proudly holding their certificates
" The teaching talent on offer for this degree is fantastic. The course is run by Dr Pierre-Alexis Mével, a leading academic in the field of audiovisual translation. Each module is taught by an expert of their field, and so I felt that I had a lot to gain by choosing to complete my Master’s degree at the University of Nottingham. "
Daniel Hirst graduated in 2016 and has founded his own translation company, DHMS Translation

Related courses

This content was last updated on Thursday 06 February 2025. Every effort has been made to ensure that this information is accurate, but changes are likely to occur given the interval between the date of publishing and course start date. It is therefore very important to check this website for any updates before you apply.